top of page

Quality & Process

A rigorous, transparent approach to specialist translation

Quality is central to every project I undertake. My translation process is designed specifically for scientific, technical, and regulated content.

A structured workflow

Each project follows a clear, professional process:

Step 1

Project preparation

Before translation begins, I discuss all project-specific requirements with you, including:

  • target audience

  • purpose and regulatory context

  • style and formatting preferences

  • approved terminology and reference material

Step 3

Review and proofreading

Accuracy is critical for scientific, regulatory, and patent documents. Each translation undergoes:

  • thorough self-review

  • multiple proofreading passes using professional QA tools

Where required, a second specialist translator reviews the text as part of a premium service. I then carry out a final check before delivery to ensure coherence and quality.

Step 2

Specialist translation

The translation is carried out with full attention to scientific accuracy and terminological consistency, using:

  • subject-specific glossaries

  • translation memories

  • professional CAT tools

Step 4

Client feedback & finalisation

I remain available after delivery to:

  • clarify terminology or stylistic choices

  • implement feedback

  • ensure the final version fully meets your requirements

My goal is not only to deliver a high-quality translation, but to build a reliable, long-term collaboration based on trust and consistency.

Consistency & reliability

For ongoing projects, translation memories and glossaries ensure:

  • consistent terminology across documents

  • alignment with previously approved content

  • efficiency without compromising quality

This approach is particularly valuable for regulatory documentation, clinical trials, and patent portfolios.

Get in Touch

Thanks for submitting!

bottom of page