FG Translations
Quality & Process
A rigorous, transparent approach to specialist translation
Quality is central to every project I undertake. My translation process is designed specifically for scientific, technical, and regulated content.
A structured workflow
Each project follows a clear, professional process:
Step 1
Project preparation
Before translation begins, I discuss all project-specific requirements with you, including:
-
target audience
-
purpose and regulatory context
-
style and formatting preferences
-
approved terminology and reference material
Step 3
Review and proofreading
Accuracy is critical for scientific, regulatory, and patent documents. Each translation undergoes:
-
thorough self-review
-
multiple proofreading passes using professional QA tools
Where required, a second specialist translator reviews the text as part of a premium service. I then carry out a final check before delivery to ensure coherence and quality.
Step 2
Specialist translation
The translation is carried out with full attention to scientific accuracy and terminological consistency, using:
-
subject-specific glossaries
-
translation memories
-
professional CAT tools
Step 4
Client feedback & finalisation
I remain available after delivery to:
-
clarify terminology or stylistic choices
-
implement feedback
-
ensure the final version fully meets your requirements
My goal is not only to deliver a high-quality translation, but to build a reliable, long-term collaboration based on trust and consistency.
Consistency & reliability
For ongoing projects, translation memories and glossaries ensure:
-
consistent terminology across documents
-
alignment with previously approved content
-
efficiency without compromising quality
This approach is particularly valuable for regulatory documentation, clinical trials, and patent portfolios.